
https://www.youtube.com/watch?v=MSZR82W4lKI
The Slow Burning Fuse || Language is never neutral. Every word choice is a political act, and nowhere is this more visible than in the coverage of military conflict by the Western mainstream press. The headlines we read, the verbs that are chosen, the sources that are named or left unnamed, all of it constructs a worldview before the reader has processed a single fact. It tells us, quietly and persistently, who is a legitimate actor and who is a threat. Who defends and who attacks. Whose dead deserve mourning and whose are merely a number in a disputed casualty count.
A pair of New York Times screenshots, circulating widely online, illustrates this with almost painful clarity. Two headlines, side by side, covering events in the same conflict. The first reports that dozens have been killed in a strike on a school, but crucially, Iran “says” this happened. The sourcing is attributed to the enemy state, the claim held at arm’s length. An annotation on the image labels this approach: “Casts Doubt.” The word “Strike” is underlined, labelled “No Responsibility.” The second headline reports nine people killed in an Israeli city after an Iranian missile attack, stated as fact, the aggressor named outright. Same war. Same newspaper. Entirely different standards applied depending on whose bombs fell where.
This is not an accident, and it is not bias in the sense of careless error. It is the systematic application of a political grammar that has been decades in the making.
Consider the vocabulary assigned to Iran, or to any state that finds itself on the wrong side of American foreign policy. When Iran fires missiles, the press reaches for a reliable arsenal of words: escalation, aggression, threatens, attacks. The Iranian state is routinely called a “regime,” a word freighted with illegitimacy, conjuring images of dungeons and secret police, regardless of the political complexity on the ground. Its allied movements, whether in Lebanon, Yemen, or Iraq, are “proxies,” a word that simultaneously diminishes their political agency and implies Tehran is pulling strings like a puppet master. When rockets are fired, they come in “barrages,” a word that evokes indiscriminate chaos. And then there is the spectre always hovering at the edge of the frame – the “nuclear threat,” invoked to maintain a perpetual atmosphere of existential dread around a country that has not used nuclear weapons, does not possess them, and whose nuclear programme has been subject to international inspection and negotiation for years.
Now observe what happens when the United States and Israel conduct the same categories of action. The language shifts register entirely. Missiles become “surgical strikes.” Bombing campaigns are “preemptive”, a word that performs an extraordinary rhetorical trick, converting an act of aggression into a form of defence, folding the future into the justification for present violence. Israel and America do not attack, they “target.” They do not threaten, they “warn.” The word warn implies a benevolent patience, a reluctant actor pushed to the edge. The states themselves are “governments,” their organised violence the acts of sovereign democratic authorities, however many civilians are buried beneath the rubble. Their regional allies are not proxies but “allies”, partners, coalitions, friends in the neighbourhood. And Iran’s nuclear programme is a threat, but America’s thousands of warheads and Israel’s undeclared nuclear arsenal are simply “nuclear energy” on one side of the ledger and an unmentionable fact on the other.
The asymmetry is total. It operates at the level of the verb, the noun, the attributive clause, the decision of whether to quote a source or state something as established truth.
This is what Noam Chomsky and Edward Herman called the propaganda model, not a conspiracy of editors meeting in smoke-filled rooms, but a structural set of filters through which news passes before it reaches the public. Ownership, advertising, sourcing, the ideology of anti-communism (now updated to anti-“rogue state” or anti-terrorism), and what they called “flak”, the organised pushback that comes when journalists deviate from acceptable parameters. The result is not fabricated news but shaped news. Emphasis here, omission there. A passive voice for one atrocity, an active voice for another. The architecture of meaning is built quietly, over thousands of news cycles, until the reader absorbs it as common sense.
The New York Times, to be clear, is not uniquely culpable. It is simply one of the most prestigious examples of a practice that pervades the entire Western media ecosystem, from broadsheets to rolling news to the truncated world of online headlines. The BBC employs careful distinctions: Western forces “carry out operations” while their enemies “launch attacks.” Reuters, the Associated Press, the Guardian, all reproduce variants of the same framework with varying degrees of self-awareness. The grammar is so embedded that individual journalists often do not recognise they are using it. It feels like accuracy. It feels like precision. The words seem to describe the world as it is, rather than constructing the world as power needs it to be seen.
But words do construct the world. Language is not a transparent window onto reality. It is an active participant in producing reality, in shaping what we can think and what we cannot bring ourselves to imagine. When we read “regime” often enough in association with a particular government, we absorb its illegitimacy without argument. When we read “surgical strike” often enough, we are reassured that a missile aimed at a populated building is the work of a careful, responsible, precise state. When the dead in one country are named, photographed, mourned in column inches, and the dead in another are reported as figures disputed by their own government, we are being trained in a hierarchy of human worth. This training is ideological work. It is, in the full and serious sense of the word, propaganda, even when it appears in outlets that pride themselves on balance and factual rigour.
The double standard extends beyond word choice into the architecture of the article itself. Western casualties tend to receive context: the names of the dead, quotes from survivors, descriptions of the streets and communities affected. Non-Western casualties, particularly those killed by Western or Western-allied forces, are more likely to appear as aggregate numbers, frequently qualified, often attributed only to local or hostile sources whose reliability is immediately questioned. The New York Times screenshots demonstrate this in miniature – Iranian claims about their dead are distanced through attribution; Israeli dead are simply dead, reported as fact. The context of grief is unequal.
It is worth being clear about what the alternative looks like, because media criticism is sometimes accused of demanding the impossible, that journalists somehow transcend the political conditions of their production. What is being demanded here is not transcendence but consistency. Apply the same standards of sourcing to all parties in a conflict. Use the same vocabulary for equivalent actions. Name all actors when actors are named. Describe all military operations with the same terms, or develop a genuinely neutral vocabulary and apply it universally. Report all civilian casualties with the same rigour and the same humanity. None of this requires political neutrality in the abstract philosophical sense. It requires only that the rules be the same for everyone.
That this simple consistency feels radical, that it reads, in the current media environment, almost as a partisan demand, reveals how thoroughly the existing framework has been normalised. The grammar of empire has become the grammar of common sense. To question it is to seem unreasonable, biased, naive about the hard realities of geopolitics.
But the realities of geopolitics, if we strip away the language, are these – states pursue power. Powerful states pursue it with more effective tools and greater impunity. The United States and Israel possess overwhelming military superiority, nuclear weapons, permanent seats on or veto power at the United Nations Security Council, and the cultural infrastructure, including the major Western media institutions, to narrate their violence as necessity and their enemies’ resistance as barbarism. This is not a moral judgement about the internal character of any of these states. It is a structural observation about how power operates and how language serves power.
For those of us who reject the legitimacy of that power, who believe that the borders of nation states do not determine the worth of human lives, that workers in Tehran and workers in Tel Aviv and workers in Washington share more interests with each other than with any of their respective governments, that the anarchist and communist traditions offer a framework for understanding this precisely because they reject the nation state as the fundamental unit of moral and political analysis, the media’s linguistic choices are not merely an academic problem. They are part of the machinery of consent that makes war possible, that makes some deaths worth grieving and others merely statistical.
To read the news critically is not the same as being informed. It is a necessary beginning, a form of political literacy. But it must be paired with a structural analysis that asks not just “why did this journalist use this word?” but “what institutions produce this kind of journalism, who funds them, whose interests do they serve, and what would it take to build media that serves different interests entirely?” The grammar of empire is not inevitable. It is produced and reproduced every day by human choices, within human institutions that human beings could choose to build differently. Until they are, reading the news means reading the politics of the language as much as the events it claims to describe.
https://www.youtube.com/watch?v=cyye-QJN4Jo
Discover more from Class Autonomy
Subscribe to get the latest posts sent to your email.










